Esta semana he trabajado con Henrik Kniberg en Estocolmo y me he enterado de lo último sobre el proyecto de traducción del Manifiesto Ágil. Una idea sencilla está teniendo efectos de gran alcance. Véase agilemanifesto.org.
Traducción del Manifiesto Ágil - informe del programa
Henrik Kniberg - Junta de la Alianza Ágil
Situación actual:- El programa es público desde hace 6 meses
- 13 lenguas publicadas
- 19 lenguas en curso, 9 de ellas en estado de revisión
- $0 consumido hasta ahora
Lo bueno:- Nuevas ofertas de traducción
- La traducción conjunta tiende puentes entre los pueblos
- Se están creando nuevas comunidades ágiles. Por ejemplo, el telugu en la India, con más de 70 millones de hablantes.
- Estimación de 35-40 idiomas publicados por Agile2011.
El menos bueno:
- A veces no hemos sido muy receptivos a las nuevas ofertas de traducción. Pero ahora nos hemos puesto al día y esperamos (quizá ingenuamente) seguir a la cabeza en el futuro.
- Algunas de las traducciones en curso han perdido fuelle. Ahora las estamos reactivando.
El futuro: planes e ideas:
- Tengo pensado crear un collage de colores con caras de traductores y ejemplos de traducciones.
- Dado que Agile2011 es el décimo aniversario de la creación del manifiesto, deberíamos sin duda destacar la internacionalización ágil en la apertura de la conferencia (como recomendó Ward para este año). Por ejemplo:
- Muestra el collage en una diapositiva mientras hablas de cómo el manifiesto llega a cada cultura
- Cuando reconozcamos a los autores del manifiesto (cosa que espero que ocurra en algún momento), reconozcamos también a los traductores y hagamos que se levanten para que les aplaudan.
- Crear una "exposición" permanente en algún lugar de la conferencia, en la que se muestren todas las traducciones y el collage de caras de los traductores. Algo parecido a lo que hice en Agile2010, pero más bonito, es decir, esta vez invertir unos cuantos $ en el diseño :o)